¿En qué consiste la traducción oficial de documentos?

25/11/2020

..

Existen circunstancias en las que ciertos trámites oficiales precisan de la elaboración de traducciones oficiales de documentos. En este sentido, este es un tipo de servicios que no deben ser realizados a la ligera por cualquier traductor o persona con conocimientos avanzados de la lengua de origen y aquella en la que se hará la traducción, sino que también amerita de la validez de un traductor jurado.

Se requiere una traducción jurada o traducción oficial, en especial si se trata de documentos que se hayan redactado en otro idioma y deban surtir efecto legal ante organismos de la administración pública, órganos judiciales o instituciones académicas. Una traducción oficial siempre debe haber sido sellada y firmada por un traductor jurado para contar con un carácter oficial ante las autoridades.

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es un profesional de la traducción que posee la potestad para dar fe de la validez legal que tiene un documento que se haya traducido a otra lengua.

Estos individuos están autorizados por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores para que tengan la posibilidad de dar fe de la traducción de cualquier documento en otro idioma mediante su firma y un sello con el que autentifican que este contenido de la traducción oficial de documentos realizada es fiel al original. Puedes solicitar los servicios de traducción oficial de documentos en la empresa Protranslate.

Esta es una clase de traductor que está tomando un papel muy importante en la actualidad, ya que día a día se incrementa la internacionalización de las empresas y se amplía el libre mercado en los que se requieren traducciones oficiales de escrituras de constitución o recaudos exigidos para hacer licitaciones.

Para ser un traductor jurado hay que tener un conocimiento amplio en torno a términos y expresiones propios del área jurídica o económica, de manera que pueda estar en capacidad de asumir las traducciones de toda clase de documentos legales como certificados de defunción, certificados de soltería, actas de nacimiento, certificados de matrimonio, entre otros.

¿Cuándo se debe solicitar la traducción oficial de documentos?

 Las traducciones oficiales otorgan un estatus jurídico muy parecido al de un acta notarial, porque dan fe pública de que los documentos traducidos son fieles y veraces.

Esta clase de traducciones se deben solicitar cuando se precisa presentar documentos legales ante un organismo o institución en el extranjero que exige que estos recaudos tengan validez a nivel legal con la que se garantice que el contenido que se expresa en las traducciones es fiel a lo que contienen los textos en su idioma original.

¿Te ha parecido interesante?

(Sin votos)

Cargando...

Aviso Legal
Esta es la opinión de los internautas, no de diarioabierto.es
No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
Su direcciónn de e-mail no será publicada ni usada con fines publicitarios.